"Condividere" - Italian of sharing
Definition as in the Dictionaries :
• Battaglia S. (ed.), Grande dizionario della lingua italiana, UTET, Torino 1961

1. Divide, share together with others, be part of others (of a patrimony, an inheritance, a sum of money, even a quality, a virtue, a spiritual good, etc.). “Girolamo da Siena, Dell'Adiutorio, XIV [Tommaseo]: Donative thanks, which he shared and distributed. [s. v.]: 'Sharing'. Divide among several, or more proper. Splitting that more do one thing together, in equal parts or not.
2. Figur. Having in common with others, accepting, approving; join, adopt, participate together with others (with reference to ideas, opinions, theories, pains, sufferings, pains). Panzini, III-75: I'm sorry, but I can't share this opinion. Pirandello, 7-231: I know Nicolino Respi and I share your appreciation and your indignation. But don't think that he is wrong with this. Pavese, 8-405: I did my public part - what I could. I have worked, I have given poetry to men, I have shared the pains of many. Cassola, 2-448: Don't you share the fight against the religious super-stition?
• Treccani italian dictionary
share v. tr. [comp. to share and divide] (conjugate as to divide). Divide, share together with others: the heritage was shared equally among the brothers. Also, having in common with others: c. the apartment; more often fig.: I fully share your opinion; he did not share my ideas; they share a passion for the mountains. Part. pass. shared, with verbal or adj. value: it is an opinion shared by many; objectives, widely shared programs, which meet with broad consensus.

From what we can read on the Italian dictionary, the verb “condividere”, officially just meant to:
1.  Divide something with others (generally a thing, or a space);
2.  Have something in common with someone else;
3.  Agree with others on a point of view;
Just in recent years, with the birth and spread of social networks, in the colloquial use of the language it got the meaning of receive or share information with other users or posting and sharing through the net. But, according to the dictionary this is an improper use of the verb.
•  Etymologically “condividere” comes from the Latin language:
“Cum” + “dīvĭdĕre”; “Cum” is a Latin preposition, invariable part of a speech, that means:
1 with, together, jointly, along or simultaneous with, amid
2 supporting
3 attached
4 under command, at the head of
5 having, containing, including using or by means of
“dīvĭdĕre”is the infinitive of a transitive Latin verb of the III conjugation: “dīvĭdo”, which mainly means:
1 to divide
2 to separate, to break up
3 to share, to distribute
4 to distinguish
The dividing and separating nature of the original Latin verb is rewarded in Italian by the
addition of cum that indicates union, company, contemporaneity. The “cum” is the addition that predisposes to relationship, to share with, to put in common.

Another possible etymology comes from
“Cum” + “Di-” + “vĭdēre”;
“cum” will have same meaning as in the previous definition,
“di-” is particle that can have different meanings:
privative (e.g., dis-acerbare (mitigate)) negative (e.g., dis-abitare (uninhabite)), to indicate an action contrary to that expressed by the simple word (e.g., dis-fare (undo)), removal, estrangement, detachment (e.g., dis-sipare (dissipate); dis-unire(disunite)). It responds to the Greek prefix dys = sscr. “δυσ-” meaning difficulty, contrariety, malice. Someone places it in relation with the root dvis (= dus) to separate, to remove. Sometimes, it serves to reinforce the meaning of the word with which it is composed (e.g., dis-seccare (to dry out)), in which case it performs the function of the Greek dis (sscr-dvis, zend. and Latin bis) twice, doubly (dvi = Greek and Latin duo; two), which, moreover, is akin to root two.
In the case of the verb “con-di-videre” it can link to the sense of separation.
“vĭdēre” is the infinitive of a transitive Latin verb of the II conjugation “vĭdĕo” which mainly means:
1 to see, look at
2 to know
3 to consider
4 to understand, realize
5 (+ ut) to see to it that, take care that
6 (passive) to seem, appear
7 (impersonal passive) it seems right, it seems good
So from this etymology “condividere” can possibly mean to “to see, with, separately”.
It contains an encounter, a separation and a vision, Looking together but separate.


Back to Top